La traduction de PCW vers l'Anglais, se déroulera en deux étapes :
I. Traduction de l'interface
II. Traduction du contenu
Bien que la deuxième puisse sembler bien plus longue que la première, les deux sont en faits presques égales.
Ce sous forum est entièrement dédié à la traduction de PCW vers l'anglais, pour participer il suffit de procéder comme suit :
Vous visitez ce topic pour vérifier ce qui a été traduit et ce qui ne l'a pas été, ce qui est en cour etc...
Vous postez à la suite de ce sujet pour prévenir de ce que vous allez traduire (afin que quelqu'un d'autre ne commence pas la même chose).
I. Interface :
MISE A JOUR DU 20/08/08 : Changement de stratégie de traduction
COMMENT PARTICIPER A LA TRADUCTION DE PCINFO-WEB ?
Jusqu'à maintenant organisée autour du forum, la traduction de PCInfo-Web s'offre une nouvelle organisation dans le but de simplifier les choses et surtout de rendre la traduction bien plus rapide.
Concrètement comment ça fonctionne ?
Le texte des pages de PCInfo-Web est stocké dans des fichiers à part, chaque fichier est rattaché à une ou plusieurs pages ou à une section du site.
Ces fichiers sont stockés dans une archive téléchargeable ici : téléchargez-moi.
Récupérer l'archive et ouvrir les fichiers
Dans cette archive vous trouverez le logiciel Notepad++ ainsi qu'un dossier "de" pour les allemands, ou "en" pour les anglais, qui contient les fichiers énnoncés ci-dessus.
Décompressez cette archive entière (tous les fichiers de l'archive) dans un même répertoire sur votre disque dur.
Double-cliquez sur le fichier "Lancez-moi.exe".
Appuyez sur les touche CTRL + O, et choisissez le fichier à ouvrir.
Le texte est stocké dans les fichiers *.lang.php du dossier "de" ou "en" sous cette forme :
Vous voyez dans le cadre vert ce qui sera affiché sur le site.
Le reste ne vous concerne pas !
Pour éviter tout ennui, dites-vous dès maintenant que le reste ne vous concerne pas, vous n'avez besoin de toucher qu'à ce qui est en vert, si vous modifier le reste, vous ferez obligatoirement une bourde car le reste ne doit pas être modifié.
Vous trouverez alors différentes phrases, pour les allemands elles sont toutes en français et il faut simplement les remplacer par... les mêmes phrases, en allemand.
Pour les anglais, certaines phrases, déjà traduites, seront en anglais, il faudra donc traduire uniquement celles en français (sans blague ? ^^).
Comment modifier les fichiers
(a lire IMPERATIVEMENT ET JUSQU'AU BOUT !)
Afin de simplifier les choses, vous utiliserez le logiciel Notepad++ fournit dans l'archive pour ouvrir les fichiers *.lang.php situés dans le dossier "de" ou "en".
Car Notepad++ va automatiquement "colorer" votre texte, ainsi vous pourrez voir plus facilement s'il y a des anomalies.
Le texte, comme montré ci-dessus, doit toujours s'afficher en gris et vous ne devez rien modifier qui ne soit pas en gris.
Votre texte est soit entouré de guillemets "..." soit entouré d'apostrophes '...' (le plus souvent des guillemets), lorsque vous tapez un texte entre deux guillemets, si vous avez besoin de taper un guillemet " vous devez tapez \" afin de ne pas entrainer la fermeture des guillemets. Et de même pour les apostrophes quand le texte est entouré d'apostrophes.
Si vous oubliez de mettre un \ devant un " ou ', vous verrez le texte changer de couleur (il ne sera plus gris) ou vous verrez toute la suite du contenu du fichier changer de couleur... cela veut alors dire que vous en avez oublié un.
Vous verrez également parfois des "tabulations", c'est-à-dire des espace avant le texte, comme ceci :
Vous devez laissez ces espaces, si vous les supprimez par inadvertance vous pouvez les remettre en appuyant sur la touche "tabulation" (au dessus de verrouillage majuscule).
Parfois vous verrez également du texte qui semble "hors" du texte, et qui apparaîtra la plupart du temps d'une autre couleur.
Ce sont des variables, vous ne devez pas y toucher.
Exemples de variables que vous pourrez trouvez (elles sont soit en majuscules soit commencent par un "$") :
Légende des images :
Comme vous pouvez le voir ce que vous ne devez pas toucher est d'une autre couleur, comme ici également :
Vous allez également parfois rencontrer des balises HTML (<a ...> <span style="" >...</span>) comme par exemple sur l'image précédente .
Vous ne devez pas toucher à la balise en elle-même mais traduire son contenu :
Une balise <span entoure du texte pour sa mise en forme, donc si vous trouvez :
&#60;span style="xxx" &#62;blabla&#60;/span&#62;
Il faut traduire "Blabla".
Pour les balises de lien (<a ) il faut traduire leur contenu et également le contenu de l'attribut "title=" lorsqu'il y en a un.
Voilà je crois avoir à peu près fait le tour de ce qu'il faut que vous sachiez, merci de lire attentivement, comprendre, et garder ceci en tête pour éviter les erreurs.
Une dernière chose, normalement vous n'en rencontrerez pas mais il peut arriver que vous trouviez des caractères comme ceci : "&eacute;" ou "&xxxx;", ce sont des caractères spéciaux (&eacute; = é ), qui ont échapé à mon programme de décodage des caractères spéciaux. Ils seront très peu nombreux mais peuvent s'être glissés dans les fichiers.
Organisation de la prise en charge des fichiers
Afin d'éviter de traduire deux fois le même fichier, ou d'en oublier un, ou de n'en faire un qu'en partie voici les règles à respecter :
- Lorsque vous décidez de traduire un fichier, vous vous engagez à le traduire entièrement (sinon on s'y retrouve pas).
- Lorsque vous décidez de traduire un fichier, vous prévenez dans ce le topic d'organisation de la traduction. Les traducteurs peuvent directement éditer le post et rajouter :
&#91;color=red&#93;&#91;i&#93;En cours par VOTRE_PSEUDO&#91;/i&#93;&#91;/color&#93;
A droite du nom du fichier dans la liste des fichiers du post d'organisation de la traduction.
- Les membres souhaitant participer doivent poster un message en disant de quel fichier ils s'occupent (puisqu'ils ne peuvent pas éditer le post).
- Prévenez également lorsque vous l'avez terminé, pour les traducteurs modifiez le "En cours" par "Traduit" .
Comment renvoyer les fichiers traduits
Une fois le fichier traduit et enregistré. Envoyez le fichier à l'adresse trad_AT_pcinfo-web.com (en remplaçant _AT_ par @ ).
Merci d'envoyer les fichiers UN par UN en mettant le nom du fichier dans le sujet du mail.
Je réceptionnerai personnellement les fichiers et les mettrai à jour dès que j'en aurai l'occasion.
Vous pourrez ensuite voir le site traduit en rajoutant "/de/" ou "/en/" au début de l'adresse du site, exemple :
-http://www.pcinfo-web.com/en/index.php
-http://www.pcinfo-web.com/de/index.php
Voilà, encore merci de votre participation à tous !
Votre travail déjà effectué n'est pas perdu ! Vous pouvez le reprendre pour aller plus vite dans la traduction des fichiers (le nom des fichiers étant souvent assez "explicite").
Liste des fichiers :
- 404.lang.phpFait par Troll
- affaires.lang.phpFait par Bilifly
- alert.lang.phpFait par Troll
- annu.lang.php En cours par Tony
- articles.lang.phpFait par Troll
- captcha.lang.phpFait par Troll
- contact.lang.phpFait par Troll
- create_blog.lang.phpFait par Troll
- donate.lang.phpTerminé par Troll, mise en ligne prévu le 08/12 au soir
- espace_membre.lang.phpFait par Troll
- general.lang.phpFait par Troll
- index.lang.phpFait par Troll
- jeux.lang.phpFait par Troll
- lists_last.lang.phpFait par Troll
- livreor.lang.phpFait par Troll
- login_register.lang.phpFait par Troll
- mails_anonymes.lang.phpFait par Troll
- news.lang.phpFait par Troll
- newsletter.lang.phpFait par Troll
- partenaires.lang.phpFait par Troll
- post_box.lang.phpFait par Troll
- proposer_news.lang.phpFait par Troll
- rechercher.lang.php Fait par Troll
- recrutement.lang.php Fait par Troll
- redir.lang.php Fait par Troll
- rss.lang.php Fait par Troll
- sondages.lang.php Fait par Troll
- team.lang.php Fait par Troll
- tutos.lang.php Fait par Troll